当前位置:首页 > 杂谈 > 正文内容

译典 | 王翰《凉州词》-王翰的《凉州词》古诗

2024-03-26 13:35:26TONY杂谈196

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.6.23 第191期

凉州词

【唐】王翰

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

王翰,唐代边塞诗人,儒家大家,字子羽,唐并州晋阳(今山西太原市)人,著名诗人。闻一多先生《唐诗大系》定王瀚生卒年为(公元687至726年)。

WANG Han, styled Mr. Excellent Vision, a native of Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a well-known frontier fortress poet and a master of Confucianism in the Tang dynasty. In his Tang Poetry Anthology, Wen Yiduo dates Wang’s life and death from 687 to 726 A.D.(邵瑞雪译)

A Verse of Coolton

By WANG Han

Tr. ZHAO Yanchun

The grape wine shimmers in their jadeite cup;

While they’re to drink, a war lute urges them up.

Do not jeer at those who lie drunk aground.

Who can return from the war safe and sound?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 翰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

“译典 | 王翰《凉州词》-王翰的《凉州词》古诗” 的相关文章

虎皮兰的养殖方法

虎皮兰的养殖方法

一、虎皮兰的养殖方法 1、花土:虎皮兰种植时要选择透气性好、透水性好、土质疏松的土壤。配土时可以用腐叶和园土按2:1的比例混合制成,也可再加入少量的粪土。 2、温度:这类植株合适的生长温度为20-30℃,当温度小于13℃则停止生长。冬季温度不要小于10℃,否则容易造成植株...

慢得跟不上时代,IE浏览器再见了!网友们不舍也担心:各种网上考试报名怎么办?

慢得跟不上时代,IE浏览器再见了!网友们不舍也担心:各种网上考试报名怎么办?

工业在线展会领导者 370余家世界工业500强的明智选择! 值得关注 问:怎么才能每天都收到这种类似文章呢? 答:只需点击上面的Directindustry关注即可 文章开始前,小编先跟大家说句悄悄话。 因为微信更改了推送规...

云知声与UCloud优刻得战略合作,联合打造“大模型+大算力”智算平台

云知声与UCloud优刻得战略合作,联合打造“大模型+大算力”智算平台

本文源自:南早网 4月19日,云知声智能科技股份有限公司(以下简称“云知声”)与优刻得科技股份有限公司(以下简称“UCloud优刻得”)签署协议并达成战略合作关系。双方将基于云知声全栈AI能力和UCloud优刻得全线云产品,在智能算力平台、行业解决方案、市场联合拓展、产学研合作创新...

青海省首份“云签发”出口检验检疫证书成功开出

青海省首份“云签发”出口检验检疫证书成功开出

图为海关工作人员开展工作。 西宁海关 供图 中新网西宁4月26日电 (记者 张添福)西宁海关26日消息,西宁海关所属格尔木海关通过“海关属地查检业...

研究报告预计全球云游戏市场收入2023年增至38亿美元

研究报告预计全球云游戏市场收入2023年增至38亿美元

《全球云游戏产业深度观察及趋势研判研究报告(2023年)》发布现场。 郑江洛 摄 中新网福州4月26日电 (郑江洛)在26日于福州举行的第六届数字...

知行合一,笃行致远!第二届虚拟运营商渠道大会在重庆成功举办

知行合一,笃行致远!第二届虚拟运营商渠道大会在重庆成功举办

4月20日,由中国工信出版传媒集团主办,用友通信、蓝猫移动、263网络通信联合承办,中国通信企业协会虚拟运营分会协办,39家虚拟运营商及100+生态合作伙伴代表联合发起的“第二届虚拟运营商渠道大会”在重庆成功举办。 本届大会以“聚焦生态·高质量发展”为主...